top of page
Ara
Yazarın fotoğrafısinem durmaz

Dublaj ve Altyazı Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler



Altyazı çevirisi, görsel-işitsel bir çeviri türüdür ve estetik kaygılar taşımalıdır. Duyduğumuz cümlenin çevirisinin uzunluğu ve ekranda görünme süresi kolaylıkla okunabilmesi açısından önemlidir.


Yazım kuralları ve noktalama işaretleri doğru şekilde kullanılmalıdır.


Altyazı, uzunluğuna göre bölünse dahi, ekrandaki bir görüntü ile vurgulandığında bunu yansıtacak şekilde yerleştirilmelidir.


Altyazı çevirilerinde teknik kurallara da dikkat etmek gerekmektedir. Karakter sayısı, ekranda görünme süresi, görüntüye gömülü alt yazı olması durumunda üste almak, renk değişikliği yapmak gibi bazı kurallar göz önünde bulundurulmalıdır. 


Çeviri yaparken, filmin geçtiği ülkenin ve bölgenin kültürünü araştırmak, konuyu ve duyguyu doğru şekilde yansıtmak açısından önemlidir.


Dublaj çevirisinde ritmi yakalamak ve senkronizasyon çok önemlidir. Cümlenin ağza oturmasına, uzun ya da kısa kalmamasına dikkat edilmelidir. Altyazı çevirilerinden farklı olarak dublaj çevirilerinde bazı detaylar da belirtilir. Örneğin karakterin nefes alması, gülmesi, ağlaması, hıçkırması gibi nidalar, çeviri metninde belirtilmelidir.


Dublaj metni hazırlarken bir diğer önemli husus da zaman kodlarıdır. Karakterlerin konuşmaya başladığı zaman kodu yazılmalı, her yeni karakter girdiğinde, sahne değiştiğinde yeni zaman kodu belirtilmelidir. Karakterin konuşma arasında verdiği esleri de belirtmek gerekir.


Gönderilen metin ile görüntü arasında bazen farklılıklar olabilir. Bu yüzden her zaman script değil, dublaja alınacak görüntü dikkate alınmalı, gerektiğinde dinleyerek çeviri yapılmalıdır.


Komentar


bottom of page